下載 beanfun! 一起SHOW!
組隊開SHOW,拼排位拿獎勵!
logo
留言
LINE
FB
複製
[日本] 朝日新聞「提問!哆啦A夢」第5000回 主題是「台灣篇」!
哆啦A夢中文網
更新於 5 個月前

  2024 年 2 月 20 日是日本《朝日新聞》〈提問!哆啦A夢〉專欄連載 5000 回的日子,今天《朝日新聞》〈提問!哆啦A夢〉專欄的內容是「台灣篇」!

(朝日新聞,擷取自 X)

  在《朝日新聞》報紙頭版刊登的「提問!哆啦A夢」欄目,值得紀念的第 5000 回,繼續是由 4993 回開始的「台灣篇」!問題是「在台灣,哆啦A夢也很有名。登場人物的名字跟日本不一樣,那麼『大雄』是誰呢?」並配以麥原伸太郎所繪製的哆啦A夢出現在電視螢幕上的插圖。確實,《哆啦A夢》依然每天在台灣的電視上播出,深受大家喜愛!

(朝日新聞)

  至於解答篇則是麥原伸太郎所繪的大雄,並附加「大雄」兩個中文字。《朝日新聞》上刊登的解答中說,「(大雄是)のび太。根據官方網站,ドラえもん是哆啦A夢,因為與日本名稱發音相似。」同時並連帶介紹了小夫、胖虎與靜香的中文名字。

  事實上,要探本溯源的話,「大雄」最初源自 1973 年香港《兒童樂園》連載的《叮噹》,基本上在各中文版本沿用至今,是作品改譯為《哆啦A夢》(港:多啦A夢)後唯一不變的譯名。「靜香」、「胖虎」和「小夫」這三個角色則是在 1990 年代末改譯後使用至今的稱呼。

  更有趣的是,麥原伸太郎亦曾在自己創作的《Dorabase 超棒球外傳》特意繪畫短篇漫畫介紹各海外版本(收錄於該系列第 22 卷),更特別提到香港和台灣版角色譯名的分別。而這次《朝日新聞》專欄則以「トゥオラー」標示中文名「Dora」的部份(註:台灣等地「哆啦」跟香港「多啦」發音相似,惟寫法不同)。

  關於《提問!哆啦A夢》,可見本站的詳細整理與介紹

延伸閱讀[日本] 14年不輟!《朝日新聞》「提問!哆啦A夢」專欄 連載5000回

你可能也會喜歡
還想看更多你喜愛的文章嗎?
© 2024 Gamania Group
下載 beanfun! 一起SHOW!
組隊開SHOW,拼排位拿獎勵!
留言
轉傳
複製
beanfun! 採用網站分析技術為您帶來更優質的使用體驗,若您點選 "我同意" 或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們使用第三方 Cookie,欲瞭解更多資訊請見 隱私權政策。
下載beanfun!
瘋狂生活從 beanfun! 開始~
掃描 QR Code 立即下載
APP Store 或 Google Play 搜尋 beanfun! 下載
APP Store 搜尋 beanfun! 下載
Google Play 搜尋 beanfun! 下載
溫馨提醒您:於行動裝置安裝防護軟體
可提升裝置使用安全性
下載beanfun! 豐富你的內容
安裝應用程式,享有更多文章、小說和精彩的互動!
取消