媽媽在臉書社團《爆廢公社》貼出孩子的英文小考請益:「請問現在國一英文翻譯要一字不差?」10道題目要寫出英文單字、中文意思和詞性,小孩有4題被紅筆圈起來扣分。本來寫「handsome 帥氣的」、「cousin 堂表哥弟姐妹」、「too 太」、「Nice to meet you. 很開心遇見你」,卻被糾正為「英俊的」、「堂表兄弟姐妹」、「也」、「很高興遇見你」。
翻攝自臉書《爆料公社一日小編》。
第10題「Nice to meet you.」是句子,孩子本來沒有在開頭用大寫、少了句點被扣分合理,但其他英翻中都讓媽媽困惑:「記得我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格啊?」畢竟被修正的翻譯在中文裡是同義詞,甚至「too」本來就可以解釋為「也」和「太……」2個意思。小孩提出疑問,媽媽只回答「尊重每個老師」,但大人自己內心也很納悶。