下載 beanfun! 一起SHOW!
組隊開SHOW,拼排位拿獎勵!
因《灌籃高手》電影版在台熱映,再度掀起漫畫翻譯對錯之爭。日前有網友將舊大然版翻譯、現尖端版翻譯及日文版原文、外文等其他翻譯版本並列說明,指出現在尖端版翻譯有重大錯誤;話題延燒多天後,尖端出版社也公告承認翻譯失誤,且確定回收該集數,修正錯誤後寄送給讀者們。
原貼文:Facebook 小薛(kaworu)【一人一轉貼,救救三井壽】
尖端動漫戰隊於 1/27 公告將會進行修正,原貼文
事件在多天發酵後,也有一些專職日文譯者出來說明,點出原文台詞其實省略許多主詞受詞,所以要是解讀不當就很容易錯譯角色講這句對白背後的心思;而今天由尖端出版社內部員工轉述,表示這幾天致信日方,得到井上老師本人的回應。
老師表示:「沒想到這句對白居然引起了爭論啊。三井的這句話其實是對著赤木說的喔。(へぇ~論争になっているんですね。三井のそのセリフは赤木に対して言ってますね。)」所以最後將調整譯文為右邊這格。另外貼文提到將會在二月中開始更正版的印刷作業,還請粉絲們稍安勿躁了。
![]() | ![]() |